启海方言中的洋泾浜英语趣谈
双休日掼蛋,对家一手烂牌,自言自语道:这牌太推板了。我开玩笑道:都憋出英语来了。对家愕然,我回话:“推板”,就是“too bad”——再举一例,打牌时,“10”叫作“听”,其实就是“ten ”。几位朋友哈哈大笑:我们讲启海话的,原来都会讲英语。
其实,“推板(too bad)”、“听(ten )”都属洋泾浜英语。洋泾浜英语,因旧上海滩一处靠近租界的地名“洋泾浜”而得名,是鸦片战争以后产生于我国沿海几个通商口岸的一种混合语,建国后不再使用,但一些词汇保留了下来。启海话与上海话相近,方言中还存有少量洋泾浜英语词汇,主要有两类。
一类是常见物品、舶来品的称谓,如:
回丝:waste,工场里用来擦机器的废纱、丝,在家庭里经常被用作清洁工作;
司拨灵锁:spring,一种老式的弹簧门锁;
沙蟹:show hand,一种紧张刺激的赌博游戏。
另一类是评价他人的用语,多含贬损的意思,如:
寻掐博:寻trouble,找麻烦;
门槛精:monkey精,猴子精,引申为聪明的、精明的;
混枪势:混chance,混机会,引申为浑水摸鱼;
退灶私:退juice,为流氓退还敲诈得来的油水与钱财,引申为丢脸、失面子;
嘎三壶:gossip,聊天,闲谈,引申为做事拖沓不紧凑;
吞头三:tendence,倾向、趋势,意即腔调、模样、气派、架势;
十三点:society,交际、交往,引申为交际花,后用来骂惹人讨厌的人。
其他如:噱头(shit),嗲(dear),邋遢(litter),蹩脚(bilge),大兴( dashy),肮三(on sale),戆大(gander),瘪三(beg sir),等等。
正如易中天《大话方言》中谈到洋泾浜英语时所说,“有些外来词像盐溶入水里一样,化得不见痕迹了。”我们讲启海方言时,迸出几个洋泾浜英语词汇来,自己早已毫不在意了,但仔细品味一下的话,还真别有趣味呢。
沈衍冰
南京路特软件有限公司 仅提供技术服务支持, 文字、图片、视频版权归属发布媒体