
第四版:江海潮

2018年04月08日
拗(ao)去(ki)话伊
本文字数:507
老钟
沙地话中的拗去话伊,直译是“不要去说了”“不用去说了”,表示已到了无以复加的程度,到了无以言表,无需言表、无法言表的程度。
例如:
这盘菜咸得来拗去话伊。
这条青鱼大(du)得来拗去话伊。这家人家客气来拗去话伊。
今年国庆节那天,汇龙镇人民路上车子轧(ga)得来拗去话伊。
现在,汇龙镇城区的楼房都高得拗去话伊。昨天晚上,我酒吃得醉来拗去话伊。
一场大雨过后,河里的水浑来拗去话伊。
与“拗去话伊”词义相近的还有一个“要勿要”。
例如:
昨天晚上,我酒吃得醉来“要勿要”。
昨天刮了一天西北风,气温骤降,大家未带棉衣,都被冻来“要勿要”。
但“要勿要”与“拗去话伊”,在词义上还是有细微的差别,尤其在词语搭配上差别比较明显。“要勿要”偏重于“承受不了”的意思。例如,在上文例1、2中,“要勿要”都可说成“拗去话伊”。但在下面场合却不能互换。
例如:这条青鱼大(du)得来拗去话伊,却不能说成这条青鱼大得来“要勿要”;
同样这家人家客气来拗去话伊,也不可说成这家人家客气得来要勿要。
也就是,只有当表示难以承受、无法忍受时,两个词可以互换。
例如:这个小偷,一顿生活吃来拗去话伊(要勿要)。
最近胆囊炎发,昨晚喝了点酒,半夜里胆痛得来拗去话伊(要勿要)。
◎ 《启东日报》启东市融媒体中心
版权所有◎All Rights Reserved
江苏路特数字科技有限公司 仅提供技术服务支持, 文字、图片、视频版权归属发布媒体
江苏路特数字科技有限公司 仅提供技术服务支持, 文字、图片、视频版权归属发布媒体
备案/许可证号: 苏ICP备06027302号-1