这已经是最后一期了哦!

我知道了

2018年04月08日

上一期 下一期
第四版:江海潮
2018年04月08日

拗(ao)去(ki)话伊

本文字数:507

老钟

沙地话中的拗去话伊,直译是“不要去说了”“不用去说了”,表示已到了无以复加的程度,到了无以言表,无需言表、无法言表的程度。

例如:

这盘菜咸得来拗去话伊。

这条青鱼大(du)得来拗去话伊。这家人家客气来拗去话伊。

今年国庆节那天,汇龙镇人民路上车子轧(ga)得来拗去话伊。

现在,汇龙镇城区的楼房都高得拗去话伊。昨天晚上,我酒吃得醉来拗去话伊。

一场大雨过后,河里的水浑来拗去话伊。

与“拗去话伊”词义相近的还有一个“要勿要”。

例如:

昨天晚上,我酒吃得醉来“要勿要”。

昨天刮了一天西北风,气温骤降,大家未带棉衣,都被冻来“要勿要”。

但“要勿要”与“拗去话伊”,在词义上还是有细微的差别,尤其在词语搭配上差别比较明显。“要勿要”偏重于“承受不了”的意思。例如,在上文例1、2中,“要勿要”都可说成“拗去话伊”。但在下面场合却不能互换。

例如:这条青鱼大(du)得来拗去话伊,却不能说成这条青鱼大得来“要勿要”;

同样这家人家客气来拗去话伊,也不可说成这家人家客气得来要勿要。

也就是,只有当表示难以承受、无法忍受时,两个词可以互换。

例如:这个小偷,一顿生活吃来拗去话伊(要勿要)。

最近胆囊炎发,昨晚喝了点酒,半夜里胆痛得来拗去话伊(要勿要)。







您当前使用的浏览器版本过低,可能导致部分功能不能正常使用。
建议使用 IE9及以上版本,或 Firefox ChromeOpera等浏览器。谢谢!
现在升级 稍后再说