这已经是最后一期了哦!

我知道了

2018年01月12日

上一期 下一期
第六版:江海潮
2018年01月12日

“斋病”中斋字本字就是“张”

   本文字数:808

徐乃为

亲戚、朋友、同事生病住院,到医院看望慰问,启东方言谓之“斋病(斋,普通话拼音zhai,方言读za,不翘舌)”。袁劲先生《海门方言志》作“□病”,表示无同音字可记。可是,在单音节动词栏中,有“斋”字,释义为“看”。“斋”的语义,就是看,望,看望。方言“让我看看”“让我望望(mang)”,与“让我斋斋”完全等义。“我已看过”,可说成“我已斋过”;如过度被人注目、注视,就用“有啥‘斋’头势?”作口语回击。当然,“看”与“斋”也有区别:“看”,既包含有长时间看视,也包括与短时间的扫视;而“斋”,则一般表示短时间的看视。“看书”一般就不说“斋书”。

这个“斋”字的本字,其实就是“张”字。这可从方言“东‘斋’西望”其实就是成语“东张西望”,方言中的“‘斋斋’望望”就是“张张望望”,由此可以知道。

张,本有看、望的意思。古今都有这个意思。明汪廷讷《狮吼记·奇妒》:“你且住,我去张一张,若是年幼的朋友,不许你出去。”《西游记》第三一回:“众猴撒开手,那呆子跳得起来,两边乱张。”《孽海花》第二二回:“阿福向里一张,只见室内漆黑无光。”巴金《家》十五:“我听见他说话的声音,我不敢在门缝里张他一眼。”以上例子中的“张”,就是“看”的意思。

那么,“张”字,为什么音变为“斋”呢?即韵母“ang”为什么变为“a”?实际上,在我们方言区里,或本方言区与普通话之间“ang”“a”之间常有互通。“打”字,普通话读如“da”,方言读如“dang”。再如,“强”字,文读“jiang”,白读“jia”。例如,这个人本事“蛮‘强’”中的“强”即读“jia”。方言雀(qia,入声),又读若(jiang)。这样看来,“张”,读如“za”,就没有什么奇怪了。

至于说,为什么本可以用“张病”表述的要换成“斋病”呢?原因有两个:一、“张”纯粹是“看”的意思,为表示与医生“看病(治病)”的意义的区别。二、“张”,有张扬、夸大的意味,这自然也是这种语境所应当避忌的。于是,音变为“斋”,赋予“看望”兼“慰藉”的意思。







您当前使用的浏览器版本过低,可能导致部分功能不能正常使用。
建议使用 IE9及以上版本,或 Firefox ChromeOpera等浏览器。谢谢!
现在升级 稍后再说